Lautapelien käännökset – Board game translations
Käännän mielelläni pelinne hyvälle ja ymmärrettävälle suomelle. Pelien kääntäminen yhdistää kielellisen taitoni ja ymmärrykseni peleistä. Hyvä ohjekirja on kuluttajille olennaisen tärkeä.
Olen ammatiltani kirjailija ja koulutukseltani suomen kielen ja kirjallisuuden opettaja (Helsingin yliopisto 2010). Käännöstöitä olen tehnyt vuodesta 2016, etupäässä ruotsista suomeen (Allt om Historia -lehti). Ensimmäisen pelikäännökseni tein keväällä 2018 Simba Dickielle: 400 eri lauta- ja korttipelin pelikokoelman englannista ja saksasta suomeksi. Lisäksi olen tuottanut sisältöä lautapeleihin mm. visailukysymysten muodossa (Amo Oy, 2019).
Ota yhteyttä ja pyydä tarjousta käännöstyöstä tai sisällöntuotosta:
konstigblog@gmail.com
Ystävällisesti,
Joonas
***
I will be happy to translate your game to good, clear Finnish. Translating games combines my linguistic skills with my understanding of games. A good rule book is essential for consumers.
I’m a professional writer with a degree in Finnish language (University of Helsinki, 2010). I’ve done translation work since 2016, mostly from Swedish to Finnish (Allt om Historia -magazine). I did my first board game translation for Simba Dickie in 2018: a collection of 400 different board and card games, translated from English and German to Finnish. I’ve also produced content for board games in the form of quiz questions (Amo Oy, 2019).
Please contact me and ask for a quote: konstigblog @ gmail . com
Best regards,
Joonas